Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
4 participants
Page 1 sur 1
Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Patoune aime ce message
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
Bonjour à tous,
Cet article du dictionnaire de Westphal est intéressant :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Mais je cherche plus particulièrement les citation de l'AT par Jésus lui-même. Le livre qu'il aurait le plus cité serait le Deutéronome. Si vous trouver quelque chose sur le sujet je suis preneur.
Cet article du dictionnaire de Westphal est intéressant :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Mais je cherche plus particulièrement les citation de l'AT par Jésus lui-même. Le livre qu'il aurait le plus cité serait le Deutéronome. Si vous trouver quelque chose sur le sujet je suis preneur.
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
— Il y en a une, falsifiée :Emmanuel a écrit:„„Mais je cherche plus particulièrement les citation de l'AT par Jésus lui-même.““
Malachie 3, 1 : «Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.»
— Voici sa citation exacte dans 3 des évangiles :
Matthieu 11, 10 : «Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.»
— Marc 1, 2 et Luc 7, 27 disent pareil !
— C'est ce qui m'a permis de douter de la véracité du Nouveau Testament par rapport à l'Ancien et, de plus, “on” insiste un peu trop lourdement (3 fois dans la même phrase !) pour nous faire croire que l'Éternel envoie son messager (Jean-Baptiste) devant un autre que Lui, alors qu'Il était (et qu'Il est toujours !) EN Christ, à l'intérieur de Lui, en plus d'occuper l'Univers tout entier :
Jean 10, 38 : «Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes oeuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.»
Jean 14, 10-11 : «Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres (miracles) que je fais. Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres mêmes.»
— Donc, Jean-Baptiste a bien été envoyé devant l'Éternel, alors présent en Christ parce qu'Il est ESPRIT ! J'ai corrigé ça immédiatement à coups de “blanco” dans ma Bible Ostervald papier et par des commentaires dans Bible-online !
— Si vous croyez que la Parole faite chair ait pu dire une chose différente de ce que le Père a dit dans l'Ancien Testament, VOUS VOUS TROMPEZ !!!
— Cordialement, au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
Hervé a écrit :
— Donc, Jean-Baptiste a bien été envoyé devant l'Éternel, alors présent en Christ parce qu'Il est ESPRIT !
Bonsoir à tous,
Je partage ta compréhension, Hervé.
Pour ma part je considère qu'en présence de Jésus, les hommes se trouvaient en présence de l'Eternel sur Terre.
C'est d'ailleurs le sens de cet autre nom que Jésus porte savoir Emmanuel : Dieu parmi nous.
Bien à vous,
d2
— Donc, Jean-Baptiste a bien été envoyé devant l'Éternel, alors présent en Christ parce qu'Il est ESPRIT !
Bonsoir à tous,
Je partage ta compréhension, Hervé.
Pour ma part je considère qu'en présence de Jésus, les hommes se trouvaient en présence de l'Eternel sur Terre.
C'est d'ailleurs le sens de cet autre nom que Jésus porte savoir Emmanuel : Dieu parmi nous.
Bien à vous,
d2
d2- Messages : 428
Date d'inscription : 24/07/2021
Age : 56
Localisation : Ouest-Sud-Ouest de la Voie Lactée
Mimarie et Daniel aiment ce message
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
Malachie 3, 1 : «Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici, il vient, a dit l’Éternel des armées.»
— Voici sa citation exacte dans 3 des évangiles :
Matthieu 11, 10 : «Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.»
--------
Dans Malachie, en s'adressant au peuple c'est à Lui même en qui se trouve Christ, que l'Eternel se parle puisqu'il évoque la notion de "devant Moi". Qui est Celui qui est devant le Père si ce n'est le Fils.
Dans le nouveau testament c'est exactement la même chose. C'est à son Fils qui est en Lui, "Le Père" qu'il s'adresse.
Personnellement je ne vois aucune anomalie entre l'ancien et le nouveau testament.
-----
C'est juste pour celui qui se poserait des questions à savoir s'il y a vraiment une erreur de traduction dans ces passages du nouveau testament.
Qu'il y en ait une, je veux bien, mais qu'il y en ait trois, c'est à dire dans chaque évangile, ce n'est pas recevable pour moi.
Bonne journée à tous
Monique
----------
— Voici sa citation exacte dans 3 des évangiles :
Matthieu 11, 10 : «Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.»
--------
Dans Malachie, en s'adressant au peuple c'est à Lui même en qui se trouve Christ, que l'Eternel se parle puisqu'il évoque la notion de "devant Moi". Qui est Celui qui est devant le Père si ce n'est le Fils.
Dans le nouveau testament c'est exactement la même chose. C'est à son Fils qui est en Lui, "Le Père" qu'il s'adresse.
Personnellement je ne vois aucune anomalie entre l'ancien et le nouveau testament.
-----
C'est juste pour celui qui se poserait des questions à savoir s'il y a vraiment une erreur de traduction dans ces passages du nouveau testament.
Qu'il y en ait une, je veux bien, mais qu'il y en ait trois, c'est à dire dans chaque évangile, ce n'est pas recevable pour moi.
Bonne journée à tous
Monique
----------
Invité- Invité
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
bonjour à chacun chacune
Voici le commentaire de la Bible Annotée sur Mathieu 11:7-11
bonne journée
fraternellement
Mimarie
Voici le commentaire de la Bible Annotée sur Mathieu 11:7-11
- Spoiler:
- 11.7 Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Dans ce discours au peuple, Jésus parait avoir eu une double intention : d'abord de justifier et de relever le précurseur, dont la délégation et la question avaient pu faire une impression défavorable sur la foule ; ensuite et surtout de tirer de ce même incident un sérieux avertissement pour le peuple qui avait si peu profité du ministère de ce grand prophète.
Mais pour cela Jésus attend que les disciples de Jean s'en soient allés, et il les laisse, avec une grande sagesse, sous l'impression de sa réponse. (versets 4-6)
11.9 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. Des trois questions que Jésus adresse coup sur coup au peuple, les deux premières expriment des suppositions directement opposées à ce qu'était le caractère notoire de Jean. Un roseau agité du vent ? c'est-à-dire un homme faible, vacillant, pliant sous toutes les influences ? La question qu'il venait de faire adresser à Jésus aurait pu donner de lui cette idée. Mais tout le peuple savait parfaitement le contraire ; il ne l'avait trouvé que trop ferme, trop rigoureux. N'était-il pas en prison pour avoir été dire la vérité à Hérode jusque dans son palais ?
- Mais (puisque ce n était pas cela) quoi donc ? Un homme du monde vivant dans la mollesse portant des vêtements mœlleux, efféminés ? Il aurait fallu le chercher dans un palais royal ; mais Jean ! (Voir Matthieu 3.4)
Le Sin. a : "Pourquoi êtes-vous allés ? voir un homme ?"
- Mais enfin, quoi donc ? Un prophète ? (Sin., B portent ici : "Pourquoi êtes-vous allés ? voir un prophète ?" Le sens est le même.)
Et Jésus confirme solennellement cette attente du peuple. Jean était même plus qu'un des prophètes de l'ancienne alliance, parce que, sur le seuil du royaume de Christ il l'avait annoncé et montré immédiatement comme l'Agneau de Dieu, (Jean 1.29) après avoir prêché la repentante (Comparer verset 10)
- Chacune de ces questions renfermait un reproche pour les auditeurs de Jésus. Ce que Jean n'était pas, un roseau vacillant, un homme du monde eux l'étaient, et ils le prouvaient par la légèreté avec laquelle ils avaient oublié le témoignage de ce grand prophète. (versets 16-19 ; comparez Luc 7.29,30)
11.10 C'est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. Preuve que Jean est plus qu'un prophète. Celui qui est annoncé par une prophétie est plus grand que celui qui l'annonce.
- Ce passage, emprunté à Malachie 3.1, est cité d'une manière très remarquable.
Dans le prophète, c'est Jéhovah qui parle et il dit : "J'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant ma face Et aussitôt le Seigneur que vous cherchez entrera dans son temple, etc." Tandis que, dans notre citation, Jéhovah parle à son Oint, Jésus-Christ, et dit : "J'envoie mon messager devant ta face il préparera ton chemin devant toi."
Cette appropriation évidemment voulue de la prophétie au Sauveur, se retrouve également dans Luc Luc 7.27 et dans Marc Marc 1.2 on doit en conclure qu'elle procède de Jésus lui-même, et qu'à ses yeux la venue de Jéhovah, annoncée par le prophète, avait eu lieu en sa personne.
11.11 En vérité, je vous le dis, entre ceux qui il sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. Ceux qui sont nés de femme, ce sont tous les hommes, mais cet hébraïsme exprime l'idée de l'homme faible, mortel, pécheur. Job 14.1,15.14 ; 25.4 comparez, dans un autre sens, Galates 4.4.
Nul donc, parmi les hommes de l'ancienne alliance, n'a été plus grand que Jean-Baptiste. (verset 9) Mais telle est la supériorité absolue de ce royaume des cieux établi sur la terre par le Fils de Dieu, que là celui-là même qui est en soi plus petit que le précurseur, est plus grand que lui.
La raison en est que le rapport tout nouveau dans lequel L'homme pécheur entre avec Dieu par sa communion avec Jésus Christ, par sa réconciliation au moyen du sacrifice de la croix par la régénération qu'opère en lui l'Esprit-Saint, est spécifiquement différent du rapport que les justes ou même les prophètes de l'Ancien Testament soutenaient avec Dieu. Cela ne signifie point que Jean-Baptiste ne dut pas avoir part à la plénitude de ce royaume de Dieu, mais Jésus marque ici d'une manière absolue le caractère divers des deux alliances sur la terre, or Jean appartenait encore à l'ancienne.
- Il est parfaitement arbitraire, et c'est exagérer la pensée du Sauveur, de prendre, comme le font la plupart de nos versions et beaucoup de commentateurs, ce comparatif : "celui qui est plus petit." pour un superlatif : le plus petit, ou le moindre. La grammaire et une saine exégèse s'y opposent également.
cf [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
bonne journée
fraternellement
Mimarie
Mimarie- Messages : 2358
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 78
Localisation : Sud
d2 aime ce message
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
Bonjour Mimarie,
Merci de m'avoir permis de mieux comprendre ce passage grâce au commentaire de la Bible annotée que tu as inséré.
Il n'y a donc clairement aucune falsification qui ait été opérée entre Malachie 3:1 et les 3 synoptiques !
Je retiens aussi cet extrait :
...on doit en conclure qu'elle procède de Jésus lui-même, et qu'à ses yeux la venue de Jéhovah, annoncée par le prophète, avait eu lieu en sa personne.
Bonne journée,
d2
Merci de m'avoir permis de mieux comprendre ce passage grâce au commentaire de la Bible annotée que tu as inséré.
Il n'y a donc clairement aucune falsification qui ait été opérée entre Malachie 3:1 et les 3 synoptiques !
Je retiens aussi cet extrait :
...on doit en conclure qu'elle procède de Jésus lui-même, et qu'à ses yeux la venue de Jéhovah, annoncée par le prophète, avait eu lieu en sa personne.
Bonne journée,
d2
d2- Messages : 428
Date d'inscription : 24/07/2021
Age : 56
Localisation : Ouest-Sud-Ouest de la Voie Lactée
Mimarie aime ce message
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
Bonjour à tous et à toi Hervé
Donc, il semble que nous sommes plusieurs à avoir lu le texte d'une autre façon que celle qui t'est parvenu Hervé par le moyen d'une traduction dont tu as pensé qu'elle était la bonne, mais qui t'a induite en erreur du moins sur ce sujet précis.
Ainsi tu peux être rassuré, la première compréhension que tu avais sur ces textes était la bonne.
Bien à toi en Jésus
Monique
Donc, il semble que nous sommes plusieurs à avoir lu le texte d'une autre façon que celle qui t'est parvenu Hervé par le moyen d'une traduction dont tu as pensé qu'elle était la bonne, mais qui t'a induite en erreur du moins sur ce sujet précis.
Ainsi tu peux être rassuré, la première compréhension que tu avais sur ces textes était la bonne.
Bien à toi en Jésus
Monique
Invité- Invité
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
— Pour ceux qui hésitent encore à considérer que le Nouvau Testament est exempt de falsifications, je réitère ce que j'ai dit dans mon dernier message :
— Si vous croyez que la Parole faite chair ait pu dire une chose différente de ce que le Père a dit dans l'Ancien Testament, VOUS VOUS TROMPEZ !!!
— Jésus-Christ, la Parole faite chair, ne PEUT PAS dire une chose aussi différente que ce qui a été écrit dans l'Ancien Testament car LE PÈRE EST EN LUI ! Donc, s'Il dit une parole différente, y'a un groôôosss problème ! Et là, c'est clairement différent !
— Le diable s'est attaqué là aux Paroles de Jésus-Christ Lui-Même pour nous “enduire avec de l'erreur” !
— DEMANDEZ AU PÈRE de vous le confirmer, ceux qui doutent !
— Cordialement, au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
— Si vous croyez que la Parole faite chair ait pu dire une chose différente de ce que le Père a dit dans l'Ancien Testament, VOUS VOUS TROMPEZ !!!
— Jésus-Christ, la Parole faite chair, ne PEUT PAS dire une chose aussi différente que ce qui a été écrit dans l'Ancien Testament car LE PÈRE EST EN LUI ! Donc, s'Il dit une parole différente, y'a un groôôosss problème ! Et là, c'est clairement différent !
— Le diable s'est attaqué là aux Paroles de Jésus-Christ Lui-Même pour nous “enduire avec de l'erreur” !
— DEMANDEZ AU PÈRE de vous le confirmer, ceux qui doutent !
— Cordialement, au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
Dernière édition par Hervé-P le Dim 12 Juin 2022 - 13:45, édité 1 fois
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
Bonjour Hervé
Dans le fond je suis parfaitement d'accord avec toi, mais il me semble que tu oublies de noter un paramètre qui est celui des traducteurs.
Je donne juste cet exemple qui m'avait aussi grandement choqué.
Dans la Louis Segond à propos des oeuvres, voici ce qui est marqué dans Ephésiens 2
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
---
Dans la version Martin et Darby, voilà comment la chose est présentée:
8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. 9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. 10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.
Dans la Louis Segond il appartient à l'homme de pratiquer, donc gloire à l'homme si on peut parler ainsi....alors que dans la version Martin et Darby, il est noté que c'est à l'intérieur des oeuvres que Jésus Christ a mis en pratique le premier, que nous marchons et vivons.
Donc ici c'est évident qu'il est impossible de dire "gloire à l'homme qui pratique des oeuvres", mais gloire à Jésus qui nous permet de marcher dans ses oeuvres puisque c'est en Lui que nous sommes comme c'est écrit dans le verset.
Donc Hervé, il y a ici des traducteurs qui parlent soit d'oeuvres à pratiquer, soit d'oeuvres à vivre étant à l'intérieur d'un Autre.
Ne vois-tu pas là deux propositions qui sont aux antipodes l'une de l'autre ? Eh bien cela vient des traducteurs, et pour cela Hervé, la seule arme que nous ayons en notre possession pour savoir où est la Vérité et là où est l'erreur, c'est l'Esprit qui habite en nous.
Bien à toi en Jésus
Monique
Dans le fond je suis parfaitement d'accord avec toi, mais il me semble que tu oublies de noter un paramètre qui est celui des traducteurs.
Je donne juste cet exemple qui m'avait aussi grandement choqué.
Dans la Louis Segond à propos des oeuvres, voici ce qui est marqué dans Ephésiens 2
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu. 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
---
Dans la version Martin et Darby, voilà comment la chose est présentée:
8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu. 9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie. 10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.
Dans la Louis Segond il appartient à l'homme de pratiquer, donc gloire à l'homme si on peut parler ainsi....alors que dans la version Martin et Darby, il est noté que c'est à l'intérieur des oeuvres que Jésus Christ a mis en pratique le premier, que nous marchons et vivons.
Donc ici c'est évident qu'il est impossible de dire "gloire à l'homme qui pratique des oeuvres", mais gloire à Jésus qui nous permet de marcher dans ses oeuvres puisque c'est en Lui que nous sommes comme c'est écrit dans le verset.
Donc Hervé, il y a ici des traducteurs qui parlent soit d'oeuvres à pratiquer, soit d'oeuvres à vivre étant à l'intérieur d'un Autre.
Ne vois-tu pas là deux propositions qui sont aux antipodes l'une de l'autre ? Eh bien cela vient des traducteurs, et pour cela Hervé, la seule arme que nous ayons en notre possession pour savoir où est la Vérité et là où est l'erreur, c'est l'Esprit qui habite en nous.
Bien à toi en Jésus
Monique
Invité- Invité
Re: Citations de l’Ancien Testament dans le Nouveau Testament
— C'est bien ce que je pense et dis : il faut DEMANDER À L'AUTEUR DE LA PAROLE ce qu'Il a voulu dire et ça dans notre langue française ! Il est parfaitement capable de le faire, vu que c'est Lui qui a créé les langues lors de la confusion à la tour de Babel !
— Alors, faisons-le sans hésiter et Il nous répondra ! Et s'il y en a qui contredisent, leur rappeler que Jésus-Christ, la Parole faite chair, ne peut pas dire une chose différente de ce que le Père a dit dans l'Ancien Testament !
— D'ailleurs, je ne suis pas le seul à voir que le Nouveau Testament a subi des falsifications ! Notamment :
*** Pour ce qui est d'Éphésiens 2, 8-10 que tu cites, les versions Chouraqui, Darby, King James française, Lausanne 1872, Martin, Ostervald, Perret-Gentil Rillet disent «que nous y marchions» ou «que nous marchions en elles». La version Semeur dit «afin que nous les accomplissions» et la TOB, «afin que nous nous y engagions» ! Ce qui ne veut pas dire la même chose ! Seules les version Segond et Semeur et TOB “détonent”, comme d'habitude ! C'est pourquoi ma Bible papier n'est plus depuis longtemps la version Segond, mais la Ostervald, dont j'ai corrigé les passages litigieux sous la Direction de l'Auteur !
— Cordialement, au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
— Alors, faisons-le sans hésiter et Il nous répondra ! Et s'il y en a qui contredisent, leur rappeler que Jésus-Christ, la Parole faite chair, ne peut pas dire une chose différente de ce que le Père a dit dans l'Ancien Testament !
— D'ailleurs, je ne suis pas le seul à voir que le Nouveau Testament a subi des falsifications ! Notamment :
- Spoiler:
- Ce n'est pas que la position des mots est sans importance, au contraire, Jean y a sûrement bien réfléchi avant de les placé dans cet ordre spécifique. Dans ce verset de Jn.1:1, il utilise deux figures de styles pour souligner la divinité de Jésus.
La première figure de style employée est une transposition, la transposition sert à attirer l'attention sur un terme en particulier car on ne le retrouve pas où on serait en droit de s'attendre; il faut souligner que la langue grecque permet une plus grande flexibilité que le français dans la position des mots dans la phrase, car c'est principalement sa terminaison qui indique le rôle du mot dans la phrase, alors qu'en français, c'est la position même du mot qui joue ce rôle. Par exemple, en français le sujet vient avant le verbe et le complément suit le verbe, par contre en grec, le verbe peut venir en premier ou en dernier, le complément peut précéder le sujet.
Donc Jean utilise une transposition et il met theos à la place où l'on s'attendrait à voir logos; d'ailleurs la majorité des traduction ne rendent pas la transposition et traduisent "theos èn ho logos" par "La Parole était Dieu", au lieu de "Dieu était la Parole" selon l'ordre des mots dans l'original. Les traducteurs ont agi ainsi pour ne pas laisser penser que Dieu et la Parole sont une seule et unique personne, ceci rejoindrait la doctrine modaliste de Noetus et Sabellius au IVème, reprise par William Branham au XXème siècle, disant que puisqu'il y a un seul Dieu, le Père, le Fils et le Saint-Esprit sont une seule et même personne se manifestant de trois manières ou modes (modalisme) différents.
La deuxième figure de style consiste à débuter chaque proposition avec le dernier mot de la proposition précédente, cela produit un effet de gradation dramatique.
Jn.1:1 Archè - logos, logos - theos, theos - logos
«Au commencement était la Parole, et la Parole était avec (à) Dieu et Dieu était la Parole.»
Jean a vraiment utilisé tous les moyens littéraires pour avoir un effet durable sur ses lecteurs, remarquez aussi les rimes de ces mots finissant en "os", il faut leur imprégner dans le cerveau que Jésus est Dieu auprès de Dieu.
Comment peut-on réconcilier cela avec le fait qu'il y a un seul Dieu, si Jésus et le Père sont deux personnes distinctes et sont Dieu toutes les deux?
*** Pour ce qui est d'Éphésiens 2, 8-10 que tu cites, les versions Chouraqui, Darby, King James française, Lausanne 1872, Martin, Ostervald, Perret-Gentil Rillet disent «que nous y marchions» ou «que nous marchions en elles». La version Semeur dit «afin que nous les accomplissions» et la TOB, «afin que nous nous y engagions» ! Ce qui ne veut pas dire la même chose ! Seules les version Segond et Semeur et TOB “détonent”, comme d'habitude ! C'est pourquoi ma Bible papier n'est plus depuis longtemps la version Segond, mais la Ostervald, dont j'ai corrigé les passages litigieux sous la Direction de l'Auteur !
— Cordialement, au Nom du Seigneur Jésus-Christ !
Sujets similaires
» La formation du Nouveau Testament
» Unité de la Bible: le Royaume révélé progressivement de l'Ancien Testament au Nouveau Testament
» Citations de Malachie 3:1 dans le NT
» la fiabilité du Nouveau Testament
» Le Nouveau Testament a-t-il été falsifié ?
» Unité de la Bible: le Royaume révélé progressivement de l'Ancien Testament au Nouveau Testament
» Citations de Malachie 3:1 dans le NT
» la fiabilité du Nouveau Testament
» Le Nouveau Testament a-t-il été falsifié ?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum