Que penser de la TMN ?
+8
hlybk
Hans
Ph2x
Mimarie
Emmanuel
Admin
tj fidéle
Dusseldorf
12 participants
Page 2 sur 5
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Que penser de la TMN ?
L'idée de rendre un mot toujours de la même manière est absurde. Prenez l'exemple du mot light en anglais qui peut signifier lumière ou léger. C'est le contexte qui permet de connaître la signification.
Dans le cas présent, les disciples questionnaient Jésus sur les signes précédents la destruction du temple, la fin de l'âge et sa "parousie". Ils savaient qu'il allait les quitter et souhaitaient savoir quand il allait revenir. Traduire parousia par présence est donc inexact.
Dans le cas présent, les disciples questionnaient Jésus sur les signes précédents la destruction du temple, la fin de l'âge et sa "parousie". Ils savaient qu'il allait les quitter et souhaitaient savoir quand il allait revenir. Traduire parousia par présence est donc inexact.
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Que penser de la TMN ?
Que penser de la Traduction du Monde Nouveau ?
voici un extrait trouvé sur Wikipédia à propos de celle-ci :
voir aussi : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
voici un extrait trouvé sur Wikipédia à propos de celle-ci :
- Spoiler:
Critiques
Pour mettre en avant leur traduction de la Bible, les Témoins de Jéhovah citent généralement :
##l'écrivain Alexander Thomson ;
##leur propre interview du professeur d'histoire Benjamin Kedar ;
##certaines critiques positives du professeur d'histoire Jason BeDuhn ;
##et une critique positive venant d'une lettre du traducteur de la Bible Edgar Goodspeed, écrite en 1950.
Cependant, selon Andrew Holden, les théologiens académiques qui ont une formation de bibliste estiment en général que la TMN traduit de façon inexacte certains versets de la Bible. Ainsi, les Dr. John Ankerberg et John Weldon citent plusieurs spécialistes qui pensent ainsi, dont :
##le docteur Robert Countess, qui estime que la TMN « a lamentablement échoué pour ce qui est de ne pas laisser les considérations doctrinales influencer la traduction », ajoutant que « la traduction des Écritures Grecques Chrétiennes doit être considérée comme un travail radicalement biaisé », voire « carrément malhonnête » à quelques endroits ;
##le professeur Edmond Gruss, selon lequel la TMN « viole ou ignore les règles de la grammaire » ;
##le professeur Anthony Hoekema, docteur en théologie, qui estime qu'il s'agit d'une « traduction falsifiée » ;
##et le docteur Julius Mantey, qui qualifie le Nouveau Testament de la TMN de « distorsion » plutôt que de « traduction »31.
Outre ces exemple, on peut citer encore d'autres spécialistes qui ont critiqué la TMN, tels que :
##le docteur en théologie Harold H. Rowley, qui a dit que cette traduction « est un brillant exemple de la manière dont la Bible ne devrait pas être traduite », et ajoute qu'elle est « une insulte à la Parole de Dieu » ;
##et Henry Heydt, qui considère la traduction comme « un travestissement volontaire de la Sainte Parole de Dieu ».
Comité de traduction
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.
Pour pallier ce problème, Raymond Franz, un ancien membre du Collège central, a déclaré que le comité de traduction était composé de Frederick William Franz, George D. Gangas, Karl F. Klein, Nathan Homer Knorr et Albert D. Schroeder. Selon William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui travaillé au siège mondial de l'organisation jusqu'en 1958, Milton George Henschel a également été membre du Comité de traduction. Raymond Franz et William Cetnar soutiennent tous deux que les traducteurs de la TMN étaient insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Frederick Franz avait une connaissance suffisante des langues bibliques. La petite taille du Comité de traduction a été aussi pointée du doigt, surtout en comparaison avec le nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais.
Passages controversés
Les passages controversés concernent principalement la divinité du Christ, mais également d'autres sujets tels que l'immortalité de l'âme ou la seconde venue de Jésus.
En Matthieu 25 : 46, les traducteurs utilisent le mot « retranchement » au lieu du mot « châtiment », afin de supprimer l'idée d'un enfer de feu. Ainsi, la TMN rend le texte : « Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle », au lieu de « Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (Bible Louis Segond).
En Jean 8 : 58, la TMN utilise le verbe « être » au passé au lieu du présent afin de nier la divinité du Christ. Ainsi, le texte est traduit : « Jésus leur dit : « Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ». », au lieu de « Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. » (Bible Louis Segond).
En Hébreux 9 : 27, le terme « une fois pour toutes » est ajouté pour justifier l'idée d'une immortalité conditionnelle*. Ce verset est donc rendu : « Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela un jugement » au lieu de « Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement » (Bible Louis Segond).
En Luc 23 : 43, la TMN ajoute une séparation qui n'existe pas en grec après le mot « aujourd'hui », ceci afin de défendre l'idée que l'âme peut dormir dans la mort en attendant la résurrection43,13. Ainsi, elle rend le passage ainsi : « Et il lui dit : « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. » », alors que les autres traductions le rendent généralement comme suit : « Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » (Bible Louis Segond).
En Jean 1 : 1, Jésus n'est plus « Dieu », mais « un dieu » afin de nier la divinité du Christ.
En Matthieu 24 : 3, le terme « venue » est rendu par « présence » pour justifier la théorie de la « présence invisible » du Christ.
Ces exemples ne représentent qu'une petite partie des passages de la Traduction du Monde Nouveau qui ont fait l'objet de critiques.
Références tirées du lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
voir aussi : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Dernière édition par Mimarie le Mer 17 Sep 2014 - 20:11, édité 1 fois
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
les écrits de la société d'édition WatchTower le sont-ils davantage et à quel titre ?
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
Ce sujet semble intéresser beaucoup de lecteurs car il est le deuxième plus lu du forum. Le premier étant l'interminable fil (de loin le pus long du forum avec 13 pages!) ouvert par le presbytre : "Yéshoua (Jésus), cet inconnu du monde chrétien".
On peut toujours douter des spécialistes qui ne sont pas exempts de préjugés et qui ne sont pas toujours indépendants mais cet argument a beaucoup de poids. Pour traduire la Bible il est nécessaire de posséder de bonnes compétences dans divers domaines. Le comité de traduction de la TMN les possèdent-il ? Cela semble impossible à vérifier et le fait de cacher les noms des membres de ce comité jette évidemment la suspicion sur son travail.
Comité de traduction
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.
On peut toujours douter des spécialistes qui ne sont pas exempts de préjugés et qui ne sont pas toujours indépendants mais cet argument a beaucoup de poids. Pour traduire la Bible il est nécessaire de posséder de bonnes compétences dans divers domaines. Le comité de traduction de la TMN les possèdent-il ? Cela semble impossible à vérifier et le fait de cacher les noms des membres de ce comité jette évidemment la suspicion sur son travail.
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Que penser de la TMN ?
Le sujet n'est pas sur les écrits d'éditions de la WT mais sur la traduction du monde nouveau.
SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
donc selon se professeur cette traduction n'est pas si mauvaise que ça.
il faut arrêter cette querelle de clochers genre ( cette bible n'est pas bonne car protestante et n'a pas l'imprimatur et le nibil obstat ou cette bible n'est pas bonne car catholique)
SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.”
Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate.
donc selon se professeur cette traduction n'est pas si mauvaise que ça.
il faut arrêter cette querelle de clochers genre ( cette bible n'est pas bonne car protestante et n'a pas l'imprimatur et le nibil obstat ou cette bible n'est pas bonne car catholique)
Re: Que penser de la TMN ?
tj fidéle a écrit:il faut arrêter cette querelle de clochers genre ( cette bible n'est pas bonne car protestante et n'a pas l'imprimatur et le nibil obstat ou cette bible n'est pas bonne car catholique)
Nous sommes pour la plupart sans "clocher" sur ce forum donc plus ouverts. Nous parlons de la TMN parce qu'elle fait beaucoup parler d'elle. Elle a quand même le mérite de soulever des questions sur la traduction de textes comme Jean 1:1 (même si je trouve quelle passe un peu à côté sur ce texte précis). Après, chacun devrait est libre d'utiliser la version qu'il souhaite.
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Que penser de la TMN ?
Je ne comprends pas pourquoi cette traduction est appelée traduction du "Monde Nouveau" ? C'est l'Amérique qu'on appelait dans le temps le 'Monde Nouveau" ou le "Nouveau Monde "?
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
Mais la bible promet un monde nouveau selon ce que dit Pierre.
Quand ont veux chercher des poux il y a toujours des arguments contradictoires .
Quand ont veux chercher des poux il y a toujours des arguments contradictoires .
Re: Que penser de la TMN ?
La "Traduction des nouveaux cieux et de la nouvelle terre", ça faisait un peu long.
Quitte à utiliser une expression vraiment biblique, je pense que "Traduction du monde* à venir" (selon Hébreux 2:5) aurait été un bon choix.
* C'est le mot grec oikoumenè ici qui vise plus les habitants eux-mêmes que leur cadre de vie.
Quitte à utiliser une expression vraiment biblique, je pense que "Traduction du monde* à venir" (selon Hébreux 2:5) aurait été un bon choix.
* C'est le mot grec oikoumenè ici qui vise plus les habitants eux-mêmes que leur cadre de vie.
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Que penser de la TMN ?
Long ou pas ce n'est pas vraiment un problème et il suffisait de lire l'introduction qui répondait à la question.
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995
“ Voici ce qu’a dit le Souverain Seigneur Jéhovah [יהוה, YHWH] : ‘ (...) Voici que je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre ; et on ne se rappellera pas les choses anciennes, et elles ne monteront pas au cœur. ’ ” — Isaïe 65:13, 17 ; voir aussi 2 Pierre 3:13.
Re: Que penser de la TMN ?
Pour revenir sur du concret, signalons aussi le fait que la TMN rende improprement le mot grec stauros par poteau de supplice. Non pas que le rendre par croix soit exact car le mot stauros à cette époque précise désignait une potence quel qu’en soit la forme. Mais il y a suffisamment d'indications dans les Écritures démontrant qu'il s'agissait bien d'une croix et non d'un simple pieu.
Si un témoin de Jéhovah n'est pas d'accord sur ce point, nous pourrons en discuter sur le fil [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Si un témoin de Jéhovah n'est pas d'accord sur ce point, nous pourrons en discuter sur le fil [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Que penser de la TMN ?
Des biblistes non Témoins font l’éloge de la Traduction du monde nouveau
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur de la Bible
Edgar Goodspeed
Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).
Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-mai 1974, page 376).
Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur de la Bible
Edgar Goodspeed
Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).
Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-mai 1974, page 376).
Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).
Re: Que penser de la TMN ?
Dans le souci d'être objectif sur ce sujet, il faut aussi signaler que des biblistes non Témoins de Jéhovah font une critique négative de cette traduction.
Cf. Extraits de Wikipédia ci après:
Pour mettre en avant leur traduction de la Bible, les Témoins de Jéhovah citent généralement :
l'écrivain Alexander Thomson ;
leur propre interview du professeur d'histoire Benjamin Kedar ;
certaines critiques positives du professeur d'histoire Jason BeDuhn ;
et une critique positive venant d'une lettre du traducteur de la Bible Edgar Goodspeed, écrite en 1950.
Cependant, selon Andrew Holden, les théologiens académiques qui ont une formation de bibliste estiment en général que la TMN traduit de façon inexacte certains versets de la Bible. Ainsi, les Dr. John Ankerberg et John Weldon citent plusieurs spécialistes qui pensent ainsi, dont :
le docteur Robert Countess, qui estime que la TMN « a lamentablement échoué pour ce qui est de ne pas laisser les considérations doctrinales influencer la traduction », ajoutant que « la traduction des Écritures Grecques Chrétiennes doit être considérée comme un travail radicalement biaisé », voire « carrément malhonnête » à quelques endroits ;
le professeur Edmond Gruss, selon lequel la TMN « viole ou ignore les règles de la grammaire » ;
le professeur Anthony Hoekema, docteur en théologie, qui estime qu'il s'agit d'une « traduction falsifiée » ;
et le docteur Julius Mantey, qui qualifie le Nouveau Testament de la TMN de « distorsion » plutôt que de « traduction ».
Outre ces exemples, on peut citer encore d'autres spécialistes qui ont critiqué la TMN, tels que :
le docteur en théologie Harold H. Rowley, qui a dit que cette traduction « est un brillant exemple de la manière dont la Bible ne devrait pas être traduite », et ajoute qu'elle est « une insulte à la Parole de Dieu » ;
et Henry Heydt, qui considère la traduction comme « un travestissement volontaire de la Sainte Parole de Dieu"
Cf. Extraits de Wikipédia ci après:
Pour mettre en avant leur traduction de la Bible, les Témoins de Jéhovah citent généralement :
l'écrivain Alexander Thomson ;
leur propre interview du professeur d'histoire Benjamin Kedar ;
certaines critiques positives du professeur d'histoire Jason BeDuhn ;
et une critique positive venant d'une lettre du traducteur de la Bible Edgar Goodspeed, écrite en 1950.
Cependant, selon Andrew Holden, les théologiens académiques qui ont une formation de bibliste estiment en général que la TMN traduit de façon inexacte certains versets de la Bible. Ainsi, les Dr. John Ankerberg et John Weldon citent plusieurs spécialistes qui pensent ainsi, dont :
le docteur Robert Countess, qui estime que la TMN « a lamentablement échoué pour ce qui est de ne pas laisser les considérations doctrinales influencer la traduction », ajoutant que « la traduction des Écritures Grecques Chrétiennes doit être considérée comme un travail radicalement biaisé », voire « carrément malhonnête » à quelques endroits ;
le professeur Edmond Gruss, selon lequel la TMN « viole ou ignore les règles de la grammaire » ;
le professeur Anthony Hoekema, docteur en théologie, qui estime qu'il s'agit d'une « traduction falsifiée » ;
et le docteur Julius Mantey, qui qualifie le Nouveau Testament de la TMN de « distorsion » plutôt que de « traduction ».
Outre ces exemples, on peut citer encore d'autres spécialistes qui ont critiqué la TMN, tels que :
le docteur en théologie Harold H. Rowley, qui a dit que cette traduction « est un brillant exemple de la manière dont la Bible ne devrait pas être traduite », et ajoute qu'elle est « une insulte à la Parole de Dieu » ;
et Henry Heydt, qui considère la traduction comme « un travestissement volontaire de la Sainte Parole de Dieu"
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
suite
Pour ce qui est du groupe des traducteurs si discrets, il est aisé de les retrouver:
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.
Pour pallier ce problème, Raymond Franz, un ancien membre du Collège central, a déclaré que le comité de traduction était composé de Frederick William Franz, George D. Gangas, Karl F. Klein, Nathan Homer Knorr et Albert D. Schroeder. Selon William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui travaillé au siège mondial de l'organisation jusqu'en 1958, Milton George Henschel a également été membre du Comité de traduction. Raymond Franz et William Cetnar soutiennent tous deux que les traducteurs de la TMN étaient insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Frederick Franz avait une connaissance suffisante des langues bibliques. La petite taille du Comité de traduction a été aussi pointée du doigt, surtout en comparaison avec le nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais.
Pour ce qui est du groupe des traducteurs si discrets, il est aisé de les retrouver:
Les membres du comité qui a traduit la Traduction du Monde Nouveau (TMN) ont souhaité demeurer anonymes, déclarant vouloir s'assurer que la gloire aille à Dieu et non pas à eux. Cette façon de procéder a été critiquée, car elle implique que les qualifications des traducteurs ne peuvent pas être vérifiées.
Pour pallier ce problème, Raymond Franz, un ancien membre du Collège central, a déclaré que le comité de traduction était composé de Frederick William Franz, George D. Gangas, Karl F. Klein, Nathan Homer Knorr et Albert D. Schroeder. Selon William Cetnar, un ex-Témoin de Jéhovah qui travaillé au siège mondial de l'organisation jusqu'en 1958, Milton George Henschel a également été membre du Comité de traduction. Raymond Franz et William Cetnar soutiennent tous deux que les traducteurs de la TMN étaient insuffisamment qualifiés pour effectuer cette tâche, et que seul Frederick Franz avait une connaissance suffisante des langues bibliques. La petite taille du Comité de traduction a été aussi pointée du doigt, surtout en comparaison avec le nombre de traducteurs impliqués pour effectuer la plupart des autres traductions en anglais.
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
Une réponse de "tj fidéle" sur l'activité commerciale des témoins de Jéhovah a été transférée sur le nouveau sujet.
Re: Que penser de la TMN ?
en faisant des recherches, je viens de me rendre compte que le verset de Philippiens3:11 est rendu dans la TMN différemment des autres traductions françaises, ajoutant une idée qui n'est pas dans les autres.
voir [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
tmn :"...[pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure". (Philippiens 3:11)
aucune autre traduction n'ajoute cette notion de " qui aura lieu de bonne heure"
voir [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
tmn :"...[pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure". (Philippiens 3:11)
aucune autre traduction n'ajoute cette notion de " qui aura lieu de bonne heure"
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
La note de la TMN précise :
Strong dit simplement :
Je ne l'ai pas trouvé dans le Bailly.
Strong dit aussi que ek est une
Bailly dit qu'il s'agit d'un
Comme le mot est employé une seule fois dans le NT, le sens est difficile à cerner et il faut se méfier des définitions basées uniquement sur l'étymologie, le sens ayant pu dériver. Et on voit mal à quoi se rapporte l'idée d'origine concernant la résurrection.
Si on remplace par la signification littérale suggérée par la note (signification qui ne me semble pas emporter l'idée de "sortir de") :
si je peux de quelque manière parvenir à la résurrection extérieure à (celle ?) d’entre les morts.
Qu'est-ce donc ? Une résurrection d'entre les "vivants" ? La première résurrection par opposition à la seconde et dernière qui sera générale ? Je pense que si Paul avait voulu dire cela, il l'aurait fait plus simplement.
Il faudrait considérer l'emploi du mot dans la littérature grecque de l'époque.
“ résurrection (...) qui aura lieu de bonne heure ”. Lit. : “ résurrection extérieure à ”. Gr. : éxanastasin.
Strong dit simplement :
1) une montée, une relevée
2) résurrection
Je ne l'ai pas trouvé dans le Bailly.
Strong dit aussi que ek est une
préposition dénotant une origine (point d’où l’action ou le mouvement procède), de, hors (d’un lieu, du temps, d’une cause; littéral ou figuratif ; prep
Bailly dit qu'il s'agit d'un
adverbe et d'une préposition marquant l'idée de "sortir de"
Comme le mot est employé une seule fois dans le NT, le sens est difficile à cerner et il faut se méfier des définitions basées uniquement sur l'étymologie, le sens ayant pu dériver. Et on voit mal à quoi se rapporte l'idée d'origine concernant la résurrection.
Si on remplace par la signification littérale suggérée par la note (signification qui ne me semble pas emporter l'idée de "sortir de") :
si je peux de quelque manière parvenir à la résurrection extérieure à (celle ?) d’entre les morts.
Qu'est-ce donc ? Une résurrection d'entre les "vivants" ? La première résurrection par opposition à la seconde et dernière qui sera générale ? Je pense que si Paul avait voulu dire cela, il l'aurait fait plus simplement.
Il faudrait considérer l'emploi du mot dans la littérature grecque de l'époque.
_________________
"Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé" (Romains 10:9)
Emmanuel- Messages : 3265
Date d'inscription : 21/09/2013
Age : 50
Localisation : Sur l'aile d'un papillon posé sur la mer
Re: Que penser de la TMN ?
j'ai bcp cherché et contrôlé de mon coté.
Effectivement, on ne trouve qu'une fois dans le NT ce mot "exanastasiv".rendu par résurrection, et c'est dans Phil3/11.
Ailleurs pour 'résurrection' on trouve 'ana-stasiv' simplement.
Or ce préfixe ek on le connait tous dans le mot ekklesia.
il a le sens de :hors de, depuis, du milieu, loin de.
(voir code strong pour le sens de ek : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] )
Dans philippiens3/11, on trouve exanastasiv' avec ce fameux préfixe ek qui intensifierait la force et le sens du mot 'relèvement':
Que Paul parlait aux philippiens de la résurrection très particulière concernant les Justes c'est évident, -résurrection pour laquelle il tendait tous ses efforts.
Dans ce passage, il veut leur parler de cette résurrection toute spéciale prévue par Dieu à l'égards des cohéritiers de Christ, à la ressemblance de Christ. La meilleure.
Une faveur divine pour laquelle Paul est prêt à passer par le même chemin que Jésus -dans la ressemblance de ses souffrances et de sa mort, pour être relevé et pour éprouver la puissance de cette résurrection, comme celle de Christ.
Quant à ajouter, comme dans la TMN, que cette résurrection "doit avoir lieu de bonne heure" je m'interroge; si Paul avait voulu le spécifier clairement, il l'aurait fait. Il l'a bien écrit dans d'autres passages avec le terme simple ' anastasiv'.
Mais, ce n'était pas son propos ici, me semble-t-il ....
Il insiste plutôt sur la qualité de cette résurrection qui se mérite.
Effectivement, on ne trouve qu'une fois dans le NT ce mot "exanastasiv".rendu par résurrection, et c'est dans Phil3/11.
Ailleurs pour 'résurrection' on trouve 'ana-stasiv' simplement.
Or ce préfixe ek on le connait tous dans le mot ekklesia.
il a le sens de :hors de, depuis, du milieu, loin de.
(voir code strong pour le sens de ek : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] )
Dans philippiens3/11, on trouve exanastasiv' avec ce fameux préfixe ek qui intensifierait la force et le sens du mot 'relèvement':
Que Paul parlait aux philippiens de la résurrection très particulière concernant les Justes c'est évident, -résurrection pour laquelle il tendait tous ses efforts.
Dans ce passage, il veut leur parler de cette résurrection toute spéciale prévue par Dieu à l'égards des cohéritiers de Christ, à la ressemblance de Christ. La meilleure.
Une faveur divine pour laquelle Paul est prêt à passer par le même chemin que Jésus -dans la ressemblance de ses souffrances et de sa mort, pour être relevé et pour éprouver la puissance de cette résurrection, comme celle de Christ.
Quant à ajouter, comme dans la TMN, que cette résurrection "doit avoir lieu de bonne heure" je m'interroge; si Paul avait voulu le spécifier clairement, il l'aurait fait. Il l'a bien écrit dans d'autres passages avec le terme simple ' anastasiv'.
Mais, ce n'était pas son propos ici, me semble-t-il ....
Il insiste plutôt sur la qualité de cette résurrection qui se mérite.
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
Voici maintenant le commentaire, du pasteur Jules-Marcel Nicole.
Néanmoins il en souligne la fidélité aux textes originaux.
Fabien
Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau représentent un effort des Témoins de Jéhovah. En anglais la traduction a paru en six volumes de 1950 à 1960, puis en un volume, révisé, en 1971. Le Nouveau Testament (ou pour nous exprimer à la manière des Témoins de Jéhovah, les Ecritures grecques chrétiennes) a été traduit en français en 1963. L'édition française de la Bible entière (85), tirée d'emblée à 770.000 exemplaires, a été élaborée d'après la traduction anglaise, mais en tenant compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec. Bien entendu, le nom de l'Eternel se trouve sous la forme Jéhovah, non seulement dans l'Ancien Testament, mais aussi dans le Nouveau, lorsque les traducteurs ont pensé que le titre de Seigneur correspondait à ce nom. Dans l'ensemble, la traduction est très littérale. Il semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre. Mais évidemment les passages qui affirment la divinité de Jésus Christ sont souvent escamotés, par exemple Jean 1.1: "la parole était avec Dieu, et la parole était dieu" (avec une minuscule). En revanche, dans Jean 20.28, nous lisons: "Thomas lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu." Le "saint esprit" est toujours orthographié avec des minuscules (par exemple Matthieu 28.19).
Néanmoins il en souligne la fidélité aux textes originaux.
Fabien
Les Saintes Ecritures, Traduction du monde nouveau représentent un effort des Témoins de Jéhovah. En anglais la traduction a paru en six volumes de 1950 à 1960, puis en un volume, révisé, en 1971. Le Nouveau Testament (ou pour nous exprimer à la manière des Témoins de Jéhovah, les Ecritures grecques chrétiennes) a été traduit en français en 1963. L'édition française de la Bible entière (85), tirée d'emblée à 770.000 exemplaires, a été élaborée d'après la traduction anglaise, mais en tenant compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec. Bien entendu, le nom de l'Eternel se trouve sous la forme Jéhovah, non seulement dans l'Ancien Testament, mais aussi dans le Nouveau, lorsque les traducteurs ont pensé que le titre de Seigneur correspondait à ce nom. Dans l'ensemble, la traduction est très littérale. Il semble qu'on ait pu dresser une liste de 64 passages où cette version était plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre. Mais évidemment les passages qui affirment la divinité de Jésus Christ sont souvent escamotés, par exemple Jean 1.1: "la parole était avec Dieu, et la parole était dieu" (avec une minuscule). En revanche, dans Jean 20.28, nous lisons: "Thomas lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu." Le "saint esprit" est toujours orthographié avec des minuscules (par exemple Matthieu 28.19).
Re: Que penser de la TMN ?
Citation
autres traductions de Jean1/1 en Français
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Notez le rendu de la TMN 1995 "était un dieu"
C'est donc une supposition ? un simple hypothèse. Lourde responsabilité, lourde conséquence pour les lecteurs.lorsque les traducteurs ont pensé que le titre de Seigneur correspondait à ce nom.
TJFidèle, que pensez - vous , vous même, de ce que vous venez d'écrire sur la divinité de Jésus qui serait 'escamotée' dans la TMN ?Mais évidemment les passages qui affirment la divinité de Jésus Christ sont souvent escamotés
autres traductions de Jean1/1 en Français
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Notez le rendu de la TMN 1995 "était un dieu"
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Re: Que penser de la TMN ?
tu vois même un pasteur dit que la traduction du mn n'est pas si mauvaise que ça.
Re: Que penser de la TMN ?
Seule la TMN rend Jean 14 :10 ainsi:
- Voici l'original grec :
WHNA 14.10 " ou pisteueis oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw legw umin ap emautou ou lalw o de pathr en emoi menwn poiei ta erga autou"
La traduction littérale est : "Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? ...."
pour vérifier le code strong 1722 correspondant à la préposition en en grec :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Toutes les autres traductions de ce verset 10 disent :« Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres. »
(Voir les traductions françaises : http://djep.hd.free.fr/lareferencebiblique/?Livre=43&Chap=14&Vers=10)« Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. » (Jean 14:10)
- Voici l'original grec :
WHNA 14.10 " ou pisteueis oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw legw umin ap emautou ou lalw o de pathr en emoi menwn poiei ta erga autou"
La traduction littérale est : "Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? ...."
pour vérifier le code strong 1722 correspondant à la préposition en en grec :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Mimarie- Messages : 2425
Date d'inscription : 19/10/2013
Age : 79
Localisation : Sud
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Que penser des hominidés ?
» Que penser du Texte reçu ?
» Que penser des calculs prophétiques ?
» Que penser de la triade Père, Fils, Saint-Esprit ?
» Que penser du Texte reçu ?
» Que penser des calculs prophétiques ?
» Que penser de la triade Père, Fils, Saint-Esprit ?
Page 2 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum